Наш веб-сайт використовує файли cookie, щоб забезпечити ваш досвід перегляду та відповідну інформацію. Перш ніж продовжувати користуватися нашим веб-сайтом, ви погоджуєтеся та приймаєте нашу політику використання файлів cookie та конфіденційність. cookie та конфіденційність

Авторка литовських перекладів Шкляра, Любки й Чеха отримала відзнаку за перекладацьку майстерність

lb.ua

Авторка литовських перекладів Шкляра, Любки й Чеха отримала відзнаку за перекладацьку майстерність

Нагороду, яку присуджують Литовський ПЕН-центр і Міністерство культури Литви, вручила міністерка культури Литви Вайда Алекнавічене. Церемонія відбулася у залі Пранцішкаса Смуглевічюсабібліотеки Вільнюського університету.

“Ця нагорода — це визнання найвищої перекладацької майстерності, а водночас і подяка за прокладені мости між історичним досвідом Литви й України. Книжка “Заяча церква” розповідає проспільний спротив імперії, а сьогодні, коли Україна й далі мужньо захищає свою свободу, цей твір набуває ще глибшого значення”, — зазначила Алекнавічене.

Вона подякувала перекладачці за те, що та відкриває литовським читачам український історичний досвід від Голодомору й радянського терору до війни та боротьби за свободу через художнюлітературу.

Рінкевичене відзначили за ретельний і професійний переклад роману. Журі також звернуло увагу на мовне чуття перекладачки та багатство перекладу. Литовське видання “Заячої церкви” у 2025році випустило видавництво Спілки письменників Литви

“Заяча церква” — роман Василя Шкляра про литовського партизана, який опиняється на засланні на Донбасі й зустрічається з українськими повстанцями. У тексті йдеться про спільний спротивімперії та історичний зв’язок між досвідом Литви й України.

Доната Рінкевичене перекладає книжки з української мови шість років. Серед відомих перекладів Рінкевичене — “Карбід” Андрія Любки, “Хто ти такий?” Артема Чеха, “Позивний для Йова”Олександра Михеда, дитяча книжка “36 і 6 котів” Галини Вдовиченко, видання Романи Романишин та Андрія Лесіва “Війна, що змінила Рондо”, а також тексти в антології “Воєнний стан” та іншіпереклади.

Metų vertėjo krėslo — одна з найпрестижніших премій у сфері літературного перекладу в Литві. Лауреатам вручають диплом, грошову премію та крісло, що символізує самотню працю перекладачай побажання, щоб ця праця була зручною. Щороку крісло має інший вигляд. Традицію багато років підтримує поет і меценат Гінтарас Блейзгіс.

  • Останні
Більше новин

Новини по днях

Сьогодні,
22 червня 2026

Новини на тему

Більше новин